четверг, 20 сентября 2012 г.

Специалисты компании Advocard (Адвокард): 10 самых смешных ляпов перевода рекламных слоганов на языки других стран:


Компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на варианте "Коку Коле", что означает "счастье во рту". 
***
Американский производитель пива Coors однажды неудачно перевел свой лозунг  Turn it Loose! ("Почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало: "Страдай от диареи!".
***
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, "No va" по-испански означает "Не может двигаться".
***
У компании Ford похожий конфуз случился в Бразилии. Название автомобиля Pinto на местном сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что переводится как "жеребец".
***
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением Pepsi" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы! Слоган приобрел неожиданное звучание: "Pepsi. Мы вернем ваших предков из могил".  
***
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств". Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
***
Российское информационное агентство РИА "Новости" вот уже 15 лет в Испании делает смешные новости. Все дело в том, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого казуса РИА "Новости" даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости смеются".
***
Когда американский гигант фаст-фуда компания KFC открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC “Так вкусно, что пальчики оближешь!” как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” на китайском языке. 
***
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США. При выходе на рынок Германии компания не учла, что слово "mist" на немецком означает "навоз". "Щипцы из навоза" в Германии популярностью не пользовались.
***
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – "Лети в коже"), который был переведен на испанский как "Vuela en cuero", что означает “Лети голым”. В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines.

специалисты компании Advocard (Адвокард)

Комментариев нет:

Отправить комментарий